Secciones bajar

Patxi López sustituye el imaginario nacionalista por la poesía

  • Sustituye del acto una Biblia de 1865, escrita en euskera, por un ejemplar del Estatuto
  • Suena, por primera vez bajo el árbol, el 'Gernikako Arbola', un himno para muchos vascos
  • Los diputados nacionalistas y miembros del Ejecutivo saliente no aplauden a López
Por EDU SÁNCHEZ (SOITU.ES)
Actualizado 07-05-2009 12:04 CET

Patxi López ha querido marcar distancias con sus predecesores como 'lehendakari' desde el minuto cero. El primer presidente vasco socialista ha eliminado todas las referencias religiosas y ha huido del imaginario simbólico nacionalista durante la promesa de su cargo. La respuesta de los miembros del PNV, EA, EBB y Aralar ha sido el silencio, sin reconocer con aplausos el momento histórico.

Ni "humillado ante Dios", ni Biblia traducida en euskera por Jean Pierre Duvoisin, ni crucifijo centenario. Por primera vez en la historia autonómica del País Vasco, desde que José Antonio Aguirre jurara en 1936 su cargo bajo la sombra del árbol de Gernika, el 'lehendakari' no ha asumido su cargo con la fórmula "ante Dios humillado, en pie sobre la tierra vasca".

Patxi López ha decidido introducir importantes cambios en este acto histórico. El primero ha sido el orden de los mismos actos. En un reconocimiento de las instituciones, ha prometido su cargo primero ante los representantes de la Cámara de Vitoria dentro de las Juntas Generales de Vizcaya. Dentro de este edificio, donde entró acompañado por los compases del 'Agur Jaunak' —una canción tradicional vasca— fue recibido por un coro que interpretó a capela el 'Gernikako Arbola' —para muchos vascos un himno no oficial—.

A diferencia de sus predecesores, López decidió colocar su mano sobre un ejemplar del Estatuto, encargado al pintor José Ibarrola, y ha prometido, primero en euskera y luego en castellano, con las siguientes palabras: "Tomo posesión y asumo el cargo de lehendakari del Gobierno del País Vasco, así como de la condición de representante ordinario del Estado en su territorio y prometo cumplir las obligaciones de mi cargo con lealtad a la Corona, al Estatuto de Autonomía de Gernika y demás leyes vigentes".

Ese momento histórico tuvo como respuesta el silencio de la bancada nacionalista. Los miembros de las formaciones nacionalistas, así como los integrantes del Ejecutivo saliente, permanecieron impasibles, mientras el resto de invitados —entre ellos la vicepresidenta primera, María Teresa Fernández de la Vega, el vicepresidente tercero Manuel Chaves y varios presidentes autonómicos— rompieron a aplaudir a un emocionado López.

Promesa bajo el Árbol de Guernica

La segunda parte del acto de promesa, tras recibir el bastón de mando (makila) de manos de Ibarretxe, se desarrolló bajo la sombra del legendario Árbol de Gernika —en realidad es un 'bisnieto' del originario—. De aquí ha desaparecido uno de los 252 ejemplares que fueron traducidos al euskera por Jean Pierre Duvoisin en 1865 —y que fue utilizado por Aguirre y el resto de 'lehendakaris'— y también el crucifijo de bronce ante el que juraron sus cargos los Señoríos de Bizkaia.

En vez de estos símbolos religiosos, López ha preferido un ejemplar del Estatuto y ha utilizado una fórmula laica: "De pie, en tierra vasca bajo el árbol de Gernika, ante vosotros representantes de la ciudadanía vasca, en recuerdo de los antepasados, prometo desde el respeto a la Ley, desempeñar fielmente mi cargo de 'lehendakari'".

Posteriormente, en vez de un discurso, el socialista ha preferido recitar un poema en euskera de Kirmen Uribe titulado 'Maiatza':

Begira, sartu da maiatza,
Zabaldu du bere betazal urdina portuan.
[...]
Erdu eta egingo dugu berba betiko kontuez,
Atsegin izatearen balioaz,
Zalantzekin moldatu beharraz,
Barruan ditugun zuloak nola bete.
Erdu, sentitu goiza aurpegin,
Goibel Gaudenean dena iristen zaigu ospel,
Adeoretsu gaudenean, atzera, papartu egiten da mundua.
Denok Gordetzen dugu betiko besteren alde ezkutu bat.

[Traducción de Kirmen Uribe y Ana Arregi, en lyrikline.org]:

Mira, ha entrado mayo,
Ha extendido su párpado azul sobre el puerto.
[...]
Ven, y hablaremos de las cosas de siempre,
Del valor que tiene ser amable,
De la necesidad de arreglárselas con las dudas,
De cómo llenar los huecos que tenemos dentro.
Ven, siente en tu rostro la mañana,
Cuando estamos tristes, todo nos parece oscuro;
Cuando estamos fuertes, el mundo se desmigaja.
Cada uno de nosotros guarda algo desconocido de las vidas ajenas.

Y otro en castellano título 'Nada es dos veces' de Wisława Szymborska:

Nada sucede dos veces y es lo que determina que nazcamos sin destreza y muramos sin rutina. Ningún día se repite, ni dos noches son iguales, ni dos besos parecidos, ni dos citas similares. Entre sonrisas y abrazos verás que la paz se fragua, aunque seamos distintos como son dos gotas de agua

Temas relacionados

Selección de temas realizada automáticamente por Autonomy

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios puedes iniciar sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

Di lo que quieras

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si ya lo estás registrado puedes iniciar sesión ahora.

Volver a actualidad Volver a portada
subir Subir al principio de la página